Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
перевод
-
Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход
Опубликовано 28.12.2022 в 13:02Статья посвящена изучению роли языковой личности переводчика в воссоздании культурного пространства переводного текста. В этой связи рассматривается умение переводчика выбирать необходимые приемы перевода, а также особенности влияния личности переводчика на перевод. В статье отмечена роль переводчика не только как языкового посредника, но и активного участника межкультурной коммуникации.
-
Трудности и особенности перевода контаминированной речи
Опубликовано 20.12.2021 в 00:33В статье исследуется понятие контаминации, описываются ее разновидности и способы перевода. Автор рассматривает различные аспекты проявления контаминации, а также причины ее возникновения в тексте или речи.
-
Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях
Опубликовано 09.06.2021 в 23:06Данная статья посвящена проблемам и трудностям, возникающим при переводе современных немецкоязычных комиксов на русский язык. Описываются особенности креолизованных текстов на немецком языке на графическом и фонетическом уровнях, а также возможные способы их адекватной передачи на русский язык. Особое внимание уделяется важности сохранения исходного объема текста при переводе.
-
Способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте (функционально-переводческий аспект)
Опубликовано 04.05.2020 в 19:13В статье рассматриваются различные способы выражения модальности в англоязычном художественном тексте на примере романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Особое внимание уделяется грамматическим средствам выражения модальности, в частности, модальным глаголам и их функциям в предложении. Выявляются переводческие трудности, возникающие при переводе модальности англоязычного художественного текста на русский язык.
-
Использование лексических трансформаций при переводе текстов официально-делового стиля c русского языка на удмуртский язык
Опубликовано 06.03.2018 в 19:16Авторы анализируют лексические и лексико-семантические трансформации, которые используются при переводе с русского языка на удмуртский язык. Исследование проведено на основе анализа примеров из оригинала и перевода Конституции Удмуртской Республики.