Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
перевод
-
Перевод песен как особый вид художественного перевода
Опубликовано 11.05.2023 в 18:02Целью статьи является анализ переводческих трансформаций, проведенных при переводе текста англоязычной песни «Whispers in the Dark» на русский язык. Выбор темы исследования обусловлен как ограниченной изученностью перевода песенных текстов, так и непрерывным развитием музыкальной индустрии. Было выявлено, что стиль, рифма, ритм и лексический состав песни оказывают комплексное влияние на ее перевод.
-
Популяризация языка этноса в социальных сетях
Опубликовано 20.04.2023 в 13:28В настоящее время в Республике Мордовия осуществляется популяризация языка этноса через разные каналы, формы и методы передачи информации, в числе которых Интернет и перевод. Во время учебной деятельности на базе филологического факультета «МГУ им. Н. П. Огарёва» в процессе изучения национального языка (мокшанского) используются разные подходы, позволяющие студентам лучше освоить теоретический материал, применив полученные знания … Прочесть целиком →
-
Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход
Опубликовано 28.12.2022 в 13:02Статья посвящена изучению роли языковой личности переводчика в воссоздании культурного пространства переводного текста. В этой связи рассматривается умение переводчика выбирать необходимые приемы перевода, а также особенности влияния личности переводчика на перевод. В статье отмечена роль переводчика не только как языкового посредника, но и активного участника межкультурной коммуникации.
-
Трудности и особенности перевода контаминированной речи
Опубликовано 20.12.2021 в 00:33В статье исследуется понятие контаминации, описываются ее разновидности и способы перевода. Автор рассматривает различные аспекты проявления контаминации, а также причины ее возникновения в тексте или речи.
-
Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях
Опубликовано 09.06.2021 в 23:06Данная статья посвящена проблемам и трудностям, возникающим при переводе современных немецкоязычных комиксов на русский язык. Описываются особенности креолизованных текстов на немецком языке на графическом и фонетическом уровнях, а также возможные способы их адекватной передачи на русский язык. Особое внимание уделяется важности сохранения исходного объема текста при переводе.