Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
перевод
-
Разновременная синонимия в переводах Библии на английский язык
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена изучению изменения лексического состава английского языка и традиций в переводе Библии. Сравнив переводы Библии, сделанные в разные временные периоды, автор выявил причины явления разновременной синонимии и пришел к выводу о том, что в настоящее время наблюдается тенденция осуществлять смысловой перевод сакральных текстов.
-
К вопросу о переводе англоязычных технических терминов на русский язык
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена проблемам перевода технической документации, в частности переводу терминов. Авторы проанализировали специфику данного перевода и пришли к выводу о том, что при его выполнении требуется знание не только иностранного языка, но и соответствующей области науки и техники. В некоторых случаях необходима консультация узкого технического специалиста.
-
Исследования в области перевода терминов
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются особенности сопоставительных методов исследования, методика машинного перевода, а также ментальная модель переводчика.
-
Перевод как фактор формирования и обогащения изобразительных возможностей национальной культуры
Опубликовано 28.06.2013 в 14:00В статье автор фиксирует истоки мордовского переводческого дела, характеризует виды и методы данного вида творчества, акцентируя внимание на его значимость в современном мире. Приводятся примеры функционирования региональных и районных изданий, на страницах которых находят отражение переводные материалы, дается характеристика видам переводческого искусства, характерным мордовскому региону. Существует объективная обусловленность читательской рецепции факторами социокультурного характера. И поэтому … Прочесть целиком →