Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
эквивалент
-
Теория эквивалентности в современном переводоведении
Опубликовано 30.08.2017 в 16:55В статье представлены взгляды современных российских ученых-переводоведов на теорию эквивалентности. Проводится сравнительный анализ толкований термина «эквивалентность», посредством которого выявляются общие и частные черты этого явления, а также индивидуальное мнение ученых на данную проблему.
-
Виды детерминативных композитов в финском языке и особенности их перевода на эрзянский язык
Опубликовано 17.04.2014 в 00:33В статье рассматриваются виды детерминативных композитов в финском языке и способы их перевода на эрзянский язык. В финской грамматике выделяют два вида детерминативных композитов: аппозитивные композиты и композиты-повторы. Основным способом перевода финских аппозитивных композитов на эрзянский язык является калькирование, композитов-повторов – подбор эквивалентов и описательный перевод.
-
К вопросу о переводе англоязычных технических терминов на русский язык
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена проблемам перевода технической документации, в частности переводу терминов. Авторы проанализировали специфику данного перевода и пришли к выводу о том, что при его выполнении требуется знание не только иностранного языка, но и соответствующей области науки и техники. В некоторых случаях необходима консультация узкого технического специалиста.
-
Исследования в области перевода терминов
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена изучению подходов к переводу терминов, разработанных за последние тридцать лет. Рассматриваются особенности сопоставительных методов исследования, методика машинного перевода, а также ментальная модель переводчика.
-
К вопросу перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков)
Опубликовано 15.07.2013 в 14:35Данная статья посвящена вопросам перевода англоязычных экономических терминов в свете когнитивной лингвистики. Автор указывает на важность учета типа СМИ (узкоспециализированное или популярное издание), в котором публикуется текст. Принятие во внимание целевой аудитории является важным фактором при осуществлении адекватного перевода того или иного многозначного экономического термина.