Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
контекст
-
Понятие статуса и оценочной импликации вне семиотического компонента (на материале англоязычного медиадискурса)
Опубликовано 26.04.2018 в 11:25Статья посвящена выявлению и описанию таких несемиотических компонентов текста как статус и оценка. Практическим материалом исследования послужили текстовые фрагменты экономической тематики, взятые из англоязычного медиадискурса.
-
Способы речевой идентификации несемиотических элементов в медийном дискурсе (на материале английского языка)
Опубликовано 30.08.2017 в 16:55Статья посвящена рассмотрению несемиотических квантов англоязычного письменного медийного дискурса в ракурсе способов их авторского маркирования в актуальном тексте, а также их последующей идентификации при дискурсивном анализе.
-
Категория лингвистической противоположности и ее типы (на материале эрзянского языка)
Опубликовано 12.05.2017 в 23:25В статье рассматривается категория противоположности. Отмечается, что в языке средством ее реализации выступает антонимия. Авторы выделяют типы противоположностей и описывают их специфику на материале эрзянского языка.
-
Типы видового употребления глаголов в рекламных текстах
Опубликовано 19.02.2015 в 19:11В статье анализируются формы глаголов совершенного и несовершенного видов, вступающие в определенные отношения друг с другом в рамках контекста и структуры предложения. Исследуются частные значения видов, являющиеся актуальными при создании рекламных текстов. В зависимости от наличия дополнительных семантических признаков определяются основные разновидности конкретно-фактического и конкретно-процессного значений.
-
К вопросу о переводе англоязычных технических терминов на русский язык
Опубликовано 03.04.2014 в 10:40Данная статья посвящена проблемам перевода технической документации, в частности переводу терминов. Авторы проанализировали специфику данного перевода и пришли к выводу о том, что при его выполнении требуется знание не только иностранного языка, но и соответствующей области науки и техники. В некоторых случаях необходима консультация узкого технического специалиста.