Уважаемые коллеги, полнотекстовая версия Электронного периодического издания для студентов и аспирантов «Огарёв-online» включена в научную электронную библиотеку КиберЛенинка. КиберЛенинка — это … Прочесть целиком →
транскрипция
-
Воссоздание ономастического пространства фантастического романа в переводе c русского на испанский язык
Опубликовано 22.11.2024 в 11:13В статье проанализировано ономастическое пространство художественного текста в жанре фантастического романа с точки зрения способов перевода составляющих его окказиональных имен собственных с русского на испанский язык. Предметом анализа послужили разновременные переводы Д. Марсело Сьерры и А. Веласкеса Мойи романа А. Толстого «Аэлита».
-
Стратегии передачи художественных антропонимов с немецкого языка на русский язык
Опубликовано 05.04.2024 в 17:54В статье представлены описание и анализ функционирования имен собственных в немецкоязычном художественном тексте. Комплекс антропонимов систематизирован методом сплошной выборки из текстов сказок братьев Гримм. Определены приемы передачи имен собственных литературных героев при переводе проанализированных художественных текстов с немецкого языка на русский язык.
-
Способы перевода сокращений с английского языка на русский (на материале газетных статей по экономике)
Опубликовано 17.03.2015 в 17:23В статье освещаются и иллюстрируются способы перевода на русский язык все возрастающего пласта лексики современного делового английского языка – сокращений. Автор затрагивает основные трудности, возникающие у переводчика при передаче сокращений английских экономических терминов на русский язык.
-
К определению понятий аранжировки и обработки аутентичной музыки
Опубликовано 15.08.2013 в 13:21Cтатья посвящена анализу терминов преобразования музыкального материала. Раскрывается содержание понятий «аранжировка» и «обработка» в сфере аутентичной музыки.