Опубликовано 28.12.2022 в 13:02
УДК: 81'25:811
Статья посвящена изучению роли языковой личности переводчика в воссоздании культурного пространства переводного текста. В этой связи рассматривается умение переводчика выбирать необходимые приемы перевода, а также особенности влияния личности переводчика на перевод. В статье отмечена роль переводчика не только как языкового посредника, но и активного участника межкультурной коммуникации.
REPRESENTING TRANSLATOR'S PERSONALITY: A COMMUNICATIVE-FUNCTIONAL APPROACH
The article is devoted to the study of the role of translator's personality in representing the cultural context of the translated text. The authors focus on the ability of the translator to choose the right translation techniques and the influence of the translator's personality on the translation. The article highlights the role of the translator not only as a linguistic mediator but an active participant of intercultural communication.
Библиографический список
Библиографический список
1. Виноградов В. В. О художественной прозе. – М.; Л.: Госиздат, 1930. – 186 с.
2. Гуреева А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. – Волгоград, 2014. – 194 с.
3. Ивлева А. Ю., Кузнеченкова М. М., Мишарина Ю. А. Проблема переводимости-непереводимости в истории развития переводческой мысли // Дневник науки. – 2018. – №4 (16) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2018/4/philology/Ivleva_Kuznechenkova_Misharina.pdf (дата обращения 20.10.2022).
4. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 261 с.
5. Сдобников В. В. Использование коммуникативно-функционального подхода к оценке качества перевода // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: материалы докладов IX Междунар. конф. (Саратов, 21-22 фев. 2017 г.). – Саратов: Изд-во Саратовский источник, 2017. – С. 97–105.
6. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. – 2-е изд. перераб. – М.: ВКН, 2019. – 512 с.
7. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической: учеб. пособие для студентов, обучающихся по образовательной программе подготовки бакалавров и магистров «Лингвистика» / пер. с нем.: С. Ю. Архипов и др. – М.: Р. Валент, 2015. – 511 с.
8. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 212 с.
9. Крупник Л. В. Личность переводчика как субъективный фактор художественного перевода (на материале книги Л. Уоллиса «Бен-Гур») [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/literature/krupnik.html (дата обращения 14.09.2022).
Выходные данные статьи: Ивлева А. Ю., Кузнецова Е. А. Репрезентация личности переводчика: коммуникативно-функциональный подход [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2022. – №16. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/reprezentaciya-lichnosti-perevodchika-kommunikativno-funkcionalnyj-podxod