Опубликовано 11.05.2023 в 18:02
УДК: 81'255
Целью статьи является анализ переводческих трансформаций, проведенных при переводе текста англоязычной песни «Whispers in the Dark» на русский язык. Выбор темы исследования обусловлен как ограниченной изученностью перевода песенных текстов, так и непрерывным развитием музыкальной индустрии. Было выявлено, что стиль, рифма, ритм и лексический состав песни оказывают комплексное влияние на ее перевод.
TRANSLATION OF SONG LYRICS AS SPECIAL TYPE OF LITERARY TRANSLATION
The goal of this article is to analyze various translation transformations in the English-Russian translation of the lyrics of the song Whispers in the Dark. The choice of the topic of the study is due to the still limited knowledge of the translation of song lyrics along with the ongoing development of the music industry. The study shows that the style, rhyme, rhythm and vocabulary of the song have an impact on its lyrics translation.
Библиографический список
Библиографический список
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 250 с.
2. Лингво-лаборатория «Амальгама» [Электронный ресурс]. – Режим доступа https://www.amalgama-lab.com/ (дата обращения 25.04.2023).
3. Лозинский М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод – средство взаимного сближения народов: сб. статей. – М.: Прогресс, 1987. – С. 23–33.
4. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М.: Искусство, 1970. – 298 с.
5. Плотницкий Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.dslib.net/germanskiejazyki/lingvostilisticheskielingvokulturnyeharakteristiki-anglojazychnogo-pesennogo.htm (дата обращения 20.04.2023).
6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студентов вузов. – М: Academia, 2005. – 256 с.
7. Чубарова Ю. Е., Третьякова И. В. Перевод с листа в подготовке переводчика // Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации: Сборник научных трудов / Под общ. ред. Л. К. Раицкой, С. Н. Курбаковой, Н. М. Мекеко. – М.: РУДН, 2015. – С. 795–802.
8. Чугунова А. А., Рукавишникова О. И. Особенности текстов сферы изобразительного искусства при передаче с китайского на русский язык //
9. Biczak S. О переводе современных религиозных песен (польская, русская и украинская версии Mary did you know) // Przegląd Rusycystyczny. – 2021. – No. 3 (175). – P. 217–232.
Выходные данные статьи: Кудряшова С. А., Чубарова Ю. Е. Перевод песен как особый вид художественного перевода [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2023. – №11. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/perevod-pesen-kak-osobyj-vid-xudozhestvennogo-perevoda