Опубликовано 30.08.2017 в 16:55
УДК: 811.111-26
Статья посвящена рассмотрению специфики перевода смысловых имен собственных. В частности, исследуется проблема перевода английских имен собственных на русский язык в художественных произведениях различных жанров.
PRACTICE AND DIFFICULTIES OF RENDERING ENGLISH PROPER NAMES INTO RUSSIAN
The article considers the specifics of rendering the meaning of proper names. The study focuses on the translation of English proper names into Russian in fiction works of various genres.
Библиографический список
Библиографический список
1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
2. Денисова Г. В. Границы перевода. – М.: МГУ, 1998. – 80 с.
3. Киплинг Р. Первые броненосцы / Пер. с англ. Л. Б. Хавкиной [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikisource.org/.
4. Кэрролл Л. Аня в стране чудес / Пер. с англ. В. Набокова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru.
5. Милн А. Винни-Пух и все-все-все / Пер. с англ. Б. Заходера [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/.
Выходные данные статьи: Макарчикова Ю. С. Практика и трудности перевода англоязычных имен собственных на русский язык [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2017. – №14. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/praktika-i-trudnosti-perevoda-angloyazychnyx-imen-sobstvennyx-na-russkij-yazyk