Опубликовано 09.06.2021 в 23:06
УДК: 82–1/–9:811.11
Данная статья посвящена проблемам и трудностям, возникающим при переводе современных немецкоязычных комиксов на русский язык. Описываются особенности креолизованных текстов на немецком языке на графическом и фонетическом уровнях, а также возможные способы их адекватной передачи на русский язык. Особое внимание уделяется важности сохранения исходного объема текста при переводе.
SPECIFICS OF COMICS TRANSLATION ON GRAPHICAL AND PHONETIC LEVELS
The article deals with the problems and difficulties arising in translation of contemporary German comics into Russian. The features of German creolized texts on graphical and phonetic levels and methods of their adequate translation into Russian are described. Special attention is given to the importance of the adjusting of the translation length to the length of the source text.
Библиографический список
Библиографический список
1. Вавилова Л. Я., Мезина В. В. Проблемы перевода комиксов // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики. – Красноярск, 2018. – С. 60–62.
2. Денисова А. И. Американский комикс: факторы развития и феномен популярности // Аналитика культурологии. – Тамбов, 2011. – № 21. – С. 56–57.
3. Добрынина О. В. Особенности перевода комикса «categoria» с английского на русский язык // Актуальные вопросы современной науки и образования: сборник статей III Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2020. – С. 49–52.
4. Зерут.ру – лучшие карикатуры от зарубежных авторов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://zerut.ru/ (дата обращения 15.03.2021).
5. Макклауд С. Понимание комикса: невидимое искусство; пер. с англ. В. Шевченко. – М.: Белое Яблоко, 2016. – 216 с.
6. Ономатопея [Электронный ресурс] // Большая советская энциклопедия. – Режим доступа: https://bse.slovaronline.com/25350-ONOMATOPEYA (дата обращения 15.03.2021).
7. Чертоусова С. В. Воспроизведение культурологического контекста в художественном переводе // Cuadernos de Rusística Española. – 2020. – Vol. 16. – С. 251–263.
8. Чертоусова С. В. Машинный перевод научных текстов с русского на немецкий язык: эрратологический аспект // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии: сб. ст. / ред. кол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. – Вып. 13. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2020. – С. 121–136.
9. Чертоусова С. В. Передача просторечной лексики в переводах рассказов Л. Н. Толстого на испанский язык // Иностранные языки в диалоге культур: материалы Всерос. науч.-практ. конф. (с междунар. участием), 30 нояб. – 2 дек. 2017 г. / отв. ред. И. В. Коровина; редкол.: Е. Н. Ваганова [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2018. – С. 666–673.
10. Шляхова С. С., Шестакова О. В. Немецкая ономатопея: история изучения, проблемы, немецко-русский словарь: монография. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2011. – 289 с.
11. Cohn N. Visual Narrative Structure // Cognitive Science. – 2013. – Vol. 34. – pp. 413–452.
12. Mey K.-A. L. Pragmatic Aspects of Comics // Concise Encyclopedia of Pragmatics / ed. Jacob L. Mey. – Oxford: Elsevier Ltd., 2009. – pp. 80–85.
13. Nichtlustig (Несмешно) – Очень смешные комиксы [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://vk.com/nichtlustig_ru (дата обращения 15.03.2021).
14. Nichtlustig Cartoons von Joscha Sauer [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://joscha.com/nichtlustig/201029/ (дата обращения 15.03.2021).
15. Volkertoons [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.volkertoons.de/cartoons-holy-steinzeit.html (дата обращения 15.03.2021).
Выходные данные статьи: Шумилина К. А. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2021. – №9. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/specifika-perevoda-komiksov-na-graficheskom-i-foneticheskom-urovnyax