Опубликовано 27.11.2016 в 20:25
УДК: 81'25:811.511.141+131
При переводе с одного языка на другой происходят различного рода изменения – лексические, грамматические и другого вида трансформации, – которые способствуют созданию текста на переводящем языке, эквивалентного оригиналу. При переводе венгерской художественной литературы на удмуртский язык используются лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-семантические (конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация и перевод культурных реалий исходного языка) трансформации.
ON LEXICAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN TRANSLATIONS FROM HUNGARIAN TO UDMURT LANGUAGE
When translating from one language to another, a number of changes (lexical, grammatical and other kinds of transformations) take place. These transformations help to create a text on the target language equivalent to the original. When translating Hungarian fiction texts to the Udmurt language, lexical (transcription, transliteration, loan translation) and lexical-semantic (concretization, generalization, modulation, antonymic translation, explication and cultural realities translation of the source language) transformations are generally used.
Библиографический список
Библиографический список
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
2. Вахитова О. В. Мискинь Костолани // Удмурт дунне. – 2012. – № 174. – С. 6.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
4. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
5. Ӧркень И. Поэзиялэн кужмыз сярысь баллада // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 92-95-тӥ б.
6. Пантелеева В. Г. Удмуртская поэзия и перевод: анализы, интерпретации, комментарии: монография. – Ижевск: Ин-т компьют. исследований, 2016. – 248 с.
7. Пантелеева В. Г., Петрова А. В. Об особенностях перевода европейской поэзии на удмуртский язык (на примере венгерской) (сдана в печать).
8. Петӧфи Ш. Сари но Тӧри // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 54-80-тӥ б.
9. Пӧртмаськись пужей // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 14-18-тӥ б.
10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
11. Тӧмӧркень И. Солдатэн ожмаськон // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 22-27-тӥ б.
Выходные данные статьи: Ефремов Д. А., Степанов А. Л. О лексико-семантических трансформациях при переводе с венгерского языка на удмуртский язык [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2016. – №22. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/o-leksiko-semanticheskix-transformaciyax-pri-perevode-s-vengerskogo-yazyka-na-udmurtskij-yazyk