Опубликовано 14.05.2015 в 10:40
УДК: 81'42:801.112
В статье актуализируется проблема перевода единиц немецкоязычного финансового дискурса с целью создания прагматически адекватного текста. В частности, выявлены основные трудности перевода текстов немецких банковских брошюр, заключающиеся в адекватной передаче терминологических единиц, безэквивалентной лексики и имен собственных.
TRANSLATION STRATEGIES OF TEXTS OF THE GERMAN FINANCIAL DISCOURSE: A STUDY OF BANKING BROCHURES
The article deals with the appropriate translation of texts the German financial discourse, considering their pragmatics. The author focuses on the difficulties of translation of German banking brochures, i.e. the appropriate translation of terminological units, culture-specific vocabulary and proper names.
Библиографический список
Библиографический список
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
2. Махортова Т. Ю. Особенности коммуникативного воздействия в банковском дискурсе // Вестник ВолГУ. Серия 2. – Вып. 4. – 2005. – С. 161–164.
3. Рябова М. Э. Формирование профессиональной компетенции у будущих переводчиков // Перевод как фактор развития науки, техники и спорта в современном мире (5-6 сентября 2012 г.): сборник материалов международной молодежной конференции. – Киров: РАДУГА-ПРЕСС, 2012. – С. 87–89.
4. Степанова Е. Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «кредитный договор» в экономическом дискурсе (на материале английского и русского языков): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Иркутск, 2006. – 24 с.
Выходные данные статьи: Казяев Д. Ю. Стратегии перевода текстов немецкоязычного финансового дискурса (на материале банковских брошюр) [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2015. – №12. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/strategii-perevoda-tekstov-nemeckoyazychnogo-finansovogo-diskursa-na-materiale-bankovskix-broshyur