Опубликовано 14.10.2016 в 22:38
УДК: 81’255.2
The article considers the main trends in the development of translation in China of the early modern time. The study is based on an analysis of the original texts and their translations made by three well-known interpreters of that time. There has been made several conclusions on the use of basic translation strategies and their peculiarities.
НАПРАВЛЕНИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ МЫСЛИ В КИТАЕ В ЭПОХУ РАННЕГО НОВОГО ВРЕМЕНИ (1840-1919)
Рассматриваются основные тенденции развития перевода в эпоху раннего нового времени в Китае. Анализируются тексты оригинала и перевода трех известных переводчиков того времени. Делаются выводы об использовании ими основных переводческих стратегий и их особенностях.
Библиографический список
Библиографический список
1. Wang Xiaoping. The translation theory of Yan Fu // Gan Su Science and Technology. – Gan Su, 2003. – P. 162-164.
2. Baker M. Routledge Encylopaedia of Translation Studies. – Shanghai, 2004. – 1346 p.
3. Lin Shu, Wei Yi. The Translation of Uncle Tom’s Cabin. – Beijing, 1981. – 206 p.
4. Liu Guisheng. The new thought of Yan Fu. – Beijing, 1999. – 413 p.
5. Harriet Beecher Stowe. Uncle Tom’s Cabin. – Wordsworth, 1995. – 429 p.
6. Liang Qichao. On the Translation of Books / A Collection of Theses of Studies on Translation compiled by the editorial board of ‘A Bulletin of Translation’ of the Association of Chinese Translators. – Beijing, 1984. – P. 45-50.
7. Liang Qichao. On Awakening Chinese People / An Edited Collection of Articles in Yinbing Room. – Kunming, 2001. – P. 758-760.
8. Yang Lihua. Translator’s Subjectivity in Lin Shu’s Translation / Cross-cultural Communication. – Beijing, 2013. – P. 27-30.
Выходные данные статьи: Li B. Translation trends in China of the early modern period (1840-1919) [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2016. – №17. – Режим доступа: https://journal.mrsu.ru/arts/translation-trends-in-china-of-the-early-modern-period-1840-1919