Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях

Опубликовано 09.06.2021 в 23:06
УДК: 82–1/–9:811.11

Данная статья посвящена проблемам и трудностям, возникающим при переводе современных немецкоязычных комиксов на русский язык. Описываются особенности креолизованных текстов на немецком языке на графическом и фонетическом уровнях, а также возможные способы их адекватной передачи на русский язык. Особое внимание уделяется важности сохранения исходного объема текста при переводе.

SPECIFICS OF COMICS TRANSLATION ON GRAPHICAL AND PHONETIC LEVELS

The article deals with the problems and difficulties arising in translation of contemporary German comics into Russian. The features of German creolized texts on graphical and phonetic levels and methods of their adequate translation into Russian are described. Special attention is given to the importance of the adjusting of the translation length to the length of the source text.

Библиографический список
Выходные данные статьи: Шумилина К. А. Специфика перевода комиксов на графическом и фонетическом уровнях [Электронный ресурс] // Огарев-online. – 2021. – №9. – Режим доступа: http://journal.mrsu.ru/arts/specifika-perevoda-komiksov-na-graficheskom-i-foneticheskom-urovnyax